V's profileThe Emcee--VPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    27 November

    【转】世界上只有中国可以为了台湾流尽最后一滴血

    1:大陆敢不敢对台湾使用核武器?
      有台独朋友说:“大陆要是敢对台湾动用核武器那么世界将对大陆扔下核弹。”在这里,我只能对如此幼稚的问题表示嘲笑。试问,如果美国有一天用核武器炸掉北朝鲜,请问你认为中国与俄国会对美国本土发射核弹么?反过来说,如果有一天大陆用一颗核弹摧毁台湾,请问如果你是美国总统首先考虑的是给台湾人报仇还是首先保证自己民族的生存?别忘了,有两万枚核弹并不比几千枚核弹强哪怕那么一点点。对同样具备全球毁灭能力的中国动用核弹无疑宣布“同归于尽”你们认为美国人会为台湾与大陆同归于尽么?你们认为世界上有任何一个国家和政府愿意为台湾与大陆同归于尽么?同时必须告诉各位,中国的核战略是“核捆绑”,解释一下什么叫核捆绑,那就是如果中国遭到核弹攻击,中国会把自己全部核弹向世界上任何一个有核国家发射,包括世界上任何一个有一定实力的国家与地区。这就是全球毁灭的“核捆绑”。请问如果有一天台湾被大陆用核弹炸掉,作为美国人、英国人法国人,包括日本人,你认为他们想不想在第二天随着台湾人去下地狱?想不想与中国同归于尽?答案其实很简单。军委副主席迟浩田曾说“宁可台湾不长草!也要解放台湾岛”可不是突然想到才说的。
     
    2:台湾是中美的政治筹码。
      有人说你大陆愿意扔核弹你就扔啊,愿意武力解决你就打过来啊。实际情况是大陆对台动武是肯定的,也是大陆从高层到民间的共识。何时动武不是你台湾决定的,而是大陆决定的,也就是说,解决台湾问题主动权在大陆,不在台湾。那么为什么现在还没有解决呢?这就是既定国策决定的。所以各位大陆朋友不用着急,各位台独朋友不用高兴,此战必打,和平的日子过一天少一天。
     
    3:战争的覆盖
      对于台湾,如果台海之战爆发,可以负责任的说,台湾全境都在解放军火炮的覆盖下,也就是说,台湾全境在解放军装备的大量远程火炮、火箭炮的直接打击之下。再加上短程,中程导弹的精确打击,从火力压制上台湾不占有任何优势。而对于大陆来说,台湾的导弹总不会比大陆的炮弹多吧?请问发射一颗导弹的时间可以打出几颗炮弹?就算台湾对大陆进行导弹攻击又怎样,先不说导弹要飞越上千公里的防区,就算上数量又能对大陆的城市造成多大的打击呢?更不要说发射的时候能不能活着进入发射阵地,发射了一颗后还有没有命发射第二颗了。
     
    4:有一点可以肯定,如果台海爆发战争台湾全境都是战场,而大陆能有多大面积称为战场呢?打个比方,当台北的民众在防空洞里躲避导弹,炮弹的时候,北京的民众则在家里收看炮击实况。不明白台湾有什么可乐观的。想着美国人为了台湾流尽血?你信么?我不信?我只相信美国会为台湾付出一定程度的努力,但台湾有本钱让美国人把血流尽,把国家陪近去么?你们认为有哪个国家愿意为台湾流尽最后一滴血?我告诉你,世界上除了中国可以为了台湾流尽最后一滴血,没有任何国家可以做到!所以台海一旦爆发战争中美肯定会有一番较量,不过底线不同而已,一个要避免付出太多代价,一个则不怕付出太多代价。话说回来,中国会为了台湾不惜一切么?不会,如果会付出一切早打你台湾了,毕竟台湾的利益对中国只是政治问题,而西北的利益才关系到中国的国运与命脉。因此只要台湾没有宣布独立,大陆是不会动手的,先拓西北、后定东南是既定国策。当大陆主动开战台湾的时候就是大陆宣布争霸的开始。
     
    5.最后告诉各位台独朋友“998工程”
    你们可以搞清楚大陆军力的发展方向。当有些台独朋友说大陆军事科技如何落后的时候我真的很想笑,大陆不是没有好装备,只是不大量发展装备而已。这是在吸取苏联错误策略的基础上形成对抗方式。话不多说,别以为自己很重要,中国的利益根本不在台湾,以后有空会解决台湾的近段时间,中国周边可热闹了,最早有菲律宾、印尼的军舰驱赶中国渔船;再是和日本的钓鱼台争端;然后连越南这样的国家也来插一杠,要开发什么南海旅游;加上一个不争气的台湾,死扛着搞什么“去中国化”……一时间所有的不合理要求好象都集中爆发了。中国的反应呢?一如既往??“强烈反对”、“严正交涉”、“表示抗议”、“严重关注”……反反复复播着录音机,磁带都快掉漆了。中国怎么了?当年那个打韩战、打珍宝岛之战、打中印战争、打越南自卫还击战的强势政权怎么了?难道只顾赚钱,什么都不管了?难道真的是穿上了鞋,开始怕光脚的了吗?爱国人士哀其不争,愤青们要骂街,旁观者窃窃私语……国际各派势力都在看热闹,中国这回可不是一般的被动。
    仔细看一下,我们不难发现,叫嚷着和中国争地盘的,都是些什么样的国家。除了越南外,那些国家都是清一色的美式装备,用着美国提供的武器,军队编制都克隆美国的模式建起来的。这些国家敢向中国叫板,理由只有一个,那就是美国在替他们撑腰。可是他们或许不知道,他们只是美国围堵中国的一颗棋子,必要时,是用来牺牲的。俄罗斯军事实际落后于美国从冷战结束,美国人就开始计划他们的新战略和全球部署了。北约东扩,是明显冲着俄罗斯去的。当时的美国,认为堪与之一战的,只有俄国。所以,抑制中国只是围堵俄罗斯的其中一步。但是从上世纪90年代的几场战争中,美国明显看到俄罗斯的军事力量已经被美国狠狠地抛在了身后。
     从1990年起,美国打了几场堪称经典的不对称战争:海湾战争??协同防御的战争典型,作战的地点是在科威特和伊拉克的边境地区。美国人在战争中演练了守卫一个地方的能力和陆军推进模式。美军的机动能力表现的淋漓尽致,大型的装备一天时间就可以推进近千公里。科索沃战争??外科手术式的战争典型,美军的精确打击确保了战争的零伤亡,战争不再象以前那样砸碎一切,而是直接打击他想要打击的目标。(当中包括中国大使馆)阿富汗战争??被很多军事专家称呼为 “导弹打帐篷”的战争,塔利班政权基本上连象样的抵抗都没有,就土崩瓦解了,预期中的山区游击战也没有出现。而美国在战争进行中才研制对付山洞的炸弹,成功地遏制了反抗的塔利班残余势力,这证明美国在战争中学习、调整的能力很强。第二次海湾战争??美军的入侵之战,王牌装甲师几乎所向披靡,占领伊拉克才花了几十天的时间。四场战争,反应了美军在不同条件下的四种作战能力,目前为止无人能出其右。反观俄罗斯,他的前身苏联,也入侵过阿富汗,可是结果怎么样?伤亡惨重,失败告终;车臣战事一拖再拖,深陷其中。
    抛开核武器不说,俄罗斯的军力其实已经大打折扣,战术相对落后,导致军队战斗力明显下降,甚至已经毫无优势可言。他当年赖以抵抗希特勒的国土纵深在美军的长距离空中打击威慑下已经不是障碍了,俄罗斯漫长又难熬的冬季也不再是问题,甚至他的核武器,都已经到了自己都控制不了的地步,处理老化和过期的核武,已经够这头北极熊忙上好一阵子了。还有更重要的,就是俄罗斯很容易用美元搞定,让他慢慢变成资本主义国家。能花钱办成的事情,何必打仗呢?他美国也是个穿鞋的。志得意满的美国回过头来,却看到社会主义的中国生机勃勃,悄悄崛起。就象很多的美国大片那样,美国人这时候突然发现,他的终极对手,原来是中国。
    从美国的利益看全球抑制战略
      美国为了他的全球利益,是必须要抑制中国的。因为抑制中国,就是保证美国在全球的领导地位不受威胁。第一、从政治体制上,美国人眼里容不下一个共产政权存在。因为存在共产政权,会让美国感受到未知的恐惧;第二、中国亚洲角色的提升,严重威胁美国在远东的利益,甚至威胁美国领导世界的地位;第三、一体化的欧洲和崛起的中国,将会是美国价值观的最强有力的挑战者。中国是“不结盟运动”的倡导者,言而有信的大国作风使中国的国际地位不断得到提升,加上中国在对待强弱、大小的不同国家的平等态度,为中国在国际上赢得良好的声誉。这和美国的单边主义和霸权作风形成鲜明的对比,长此下去,美国在国际上的声望和地位必受挑战。美国深惧这种趋势,于是想方设法地妖魔化中国,散布所谓的“中国威胁论”。但是,这只是一个论调而已,没有更多实际的东西去支持,因此,美国需要做点手脚,让中国上钩。
      千方百计逼中国出手
      真正让美国放心不下的,其实正是中国。美国出钱出枪支持的蒋政权,居然没顶得住小米加步枪的共产党的军队,落得个败走台湾的结局;韩战,美军装备精良的装甲师被卧冰踏雪、千里奇袭的中国志愿军光着脚赶回了三八线以南,美国在停战协议上签字,连他自己的将军都认为那是个失败;越战,美军扔下了几十万的阵亡数字仓惶撤退,把一个越南打成“第三军事大国”,可那边厢他们还没回过神来,转眼越南就被中国打得千苍百孔,连条象样点的公路都找不到;还有的是,被美国装备起来的印度军队,居然被中国一支不到一万人、补给和通讯都不足的军队打得落花流水,要不是军队指挥官在通讯恢复后及时和周总理取得联系,估计连首都都要陷落。美国在和中国直接、间接的几次交手中,都没有赢过对手。惨痛的教训,让美国的四星上将说出一句长他人志气,灭自己威风的话:“谁要想跟中国陆军打仗,那他简直就是有病!”
      可是美国人并不甘心在自己军队的历史上留下这样一种评语。于是美国在等机会,要把这个脸面给捞回来。可是美军不敢忘了他们的“祖训”,而且中国军队经过这么多年的成长,不知道变成什么样子了,总得想个办法瞧上一眼。不知是有意无意,美军趁着打科索沃的时候,来个趁火打劫,把中国大使馆给炸了。当时中国的愤青们都说这是奇耻大辱,但是大家想想,在那之后,中国学生几乎把所有在中国的美国领事馆都给“粉刷”了一遍,玻璃都给全砸碎了(不好意思,偶也有份: p),美国最后还是要道歉赔款。这事情要是在其他国家发生,那是不可想象的。南海的撞机事件,如果当时中国空军开火,那会是什么后果?但是中国就是敢把给它撞下来,还扣人扣机,慢慢解剖研究,让美国吃了老大一个哑巴亏。一个烈士王海,让中国的战机技术前进了不止十年。老美最后还是得赔款,再透过第三国,把飞机拆开来才要了回去。这两件事情,表面上是美国占了先,其实两次的交锋,美国都落了下风??既然你说不是故意的,那好,那以后可别这样了,道个歉,认个错,我原谅你。看,教训了他一通,还落个实惠,俨然一副大人原谅犯错误小孩子的模样,泱泱大国,不和你一般见识,何等的气度不凡!
      美国丢尽了老脸,却为什么不向中国出兵?真象有些人说的那样,搞定中国那么容易,那为什么还不打?就是因为他知道向中国出兵一定打不赢。能打赢的,他都打了,象伊拉克,象科索沃,象阿富汗。美国人是够狂的,但他们不傻,直接跟中国打,后果会很严重。于是他们想到通过其他国家制造的一些特殊事件,逼迫中国打一场区域性战争。这样做有两个好处:一、不会升级成全面战争,见好就收,达到一战
    削弱中国的目的;二、看看中国的战争能力。这其中,最重要的是第二条。就象两个武术高手,在不清楚对方的虚实之前,谁都不会轻易发招。最好这时候上来一个傻冒,去攻击其中一方,最后这傻冒“挂”了,边上的这个人就看出对方的强项和弱点了。
      中国的战力,一直是美国抓破脑袋的头疼问题。中国能不能打?战斗力怎么样?他们会怎么样对付美式装备?知己知彼,美国人从中国学去的《孙子兵法》倒也用到了实处,可是他们忘记了《孙子兵法》是中国人写的。在区域上,美国极力挑动东南亚小国侵占中国领土,其用心之险恶至此昭然若揭。他的如意算盘就是:你中国不是说南海诸岛、钓鱼台是你的吗?占你地方总不能不打吧?你一打,我就看,然后想办法对付你。
      所以,现在对某一个势力动手,非但不能给美国震慑,反而会伸出了拳头,露出了空档。中国一但出手,不但“中国威胁论”有了依据,而更重要的是,中国的战术思想、战争能力、武器装备等,才真真正正浮出水面,这比你发射十枚卫星侦察来的情报都准。现在就看谁来当这个“傻冒”了。
      中国为什么引而不发
      中国不打仗的原因只有两个,一个是怕了,不敢打,不想打。中国近年加速了军队建设,所以我不认为是这个原因。第二个原因,就是不轻易开战,想聚千钧力于一点,一战定乾坤。至少要有这样的能力。俗话说“射人先射马,擒贼先擒王”。中国深深明白,所有的这些威胁,归根结底,都是源自于美国。那些小喽罗打不胜打,跟他们较劲,何时是了啊?“上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城”,对这个大魔头,能不打就先不打,先和他周旋,万不得以时,抓准了机会往他痛处雷霆一击,比什么都管用。那些喽罗们主要还是看主子,主子倒了,还不四散?到时候中国就是一言不发,他们都得拿着地图找咱们进贡。
      南海诸岛,有六个国家和地区(包括台湾)声称拥有主权,形势其实远比你我想象的复杂。在那里跟其中之一去打,根本解决不了问题,还会落人口实,所以,要找准对手,看准时机,要么不战,战则必胜。
      美国确实想实现霸权、领导全球,但是他对于和中国同归于尽没什么兴趣。两个联合国常任理事国打起来,可不是随便可以拿来开玩笑的。年初散播的“核捆绑”论,其实就是在提醒双方实际存在的全球毁灭的可能,画外音无非是:“大家都是穿上了鞋的人,玩玩好了,别太认真……”
      可是中国不比伊拉克,不能你说玩就玩,你说不玩就不玩。真要打,中国未必怕,可是话又说回来,中国不能象小布那样,打伊拉克都不找个充分点的借口,最后连自己盟国都不干了,自己也下不了台阶,那样会很孤立的。要打,就得让他连拉上个垫背的理由都找不到。
      最可怕的不是已经射出的箭,而是箭还在弦上的时候。中国引弓不发,对所有的反华势力都是一种无形的威慑,所以他们要叫嚷,要鼓噪。中国毕竟不象美国那样锋芒毕露,而是少说话,多做事,一步一步地实现自己的策略。
      现在中国也正在这样做了。欧盟说要解除对中国的武器禁运,这只是中国策略的一部分。北约实际上对中国没有太大的威胁,因为北约是协同防御军事体系,并没有规定协同进攻。看伊战就知道了,出兵的也就美、英,充其量加个西班牙,现在也闹着要撤。中国跟欧洲国家的关系在改善中,如果中国衰落,他们倒是愿意来分一杯羹,但是要他们出钱出人来和中国玩命,却不大可能。慢慢让北约变成一个松散的军事同盟,也是中国策略的一部分。中国在被美国围堵的同时,也悄悄在用另一种方式围堵美国。这场交锋,还远没有到最后的时刻,但是可以肯定,中国最困难的时候已经过去了。
      在这里顺便说说日本。在我们的角度,很难理解他为什么一天到晚地上串下跳,和中国过不去,只能解释为“变态”。但是如果你从日本的角度去看,就会一清二楚,明明白白了。大家不妨找张世界地图看看日本在哪里??它被中、美、俄这三个世界上最强大的核大国围在中间,实在是害怕才自己弄出点声音来,聊以壮胆的啊!
     
    结束语:
    记得有网友打过这样的比喻:中国和美国,是两个巨人,一个拿着步枪,穿得不怎么样,但枪法很准;一个拿着机关枪,穿着军大衣,身上还挂满了子弹;日本是个小矮子,老想掺和进来,可不管怎么蹦,两个巨人还是看不见他。……两个人都知道,要是打起来,真正解决问题的就一、两颗子弹的事。比喻做得好啊!当步枪的枪口全神贯注地对准别人的时候,拿机关枪那个必然会趁火打劫。所以,要么不动,要动,就动那个拿机关枪的!还有个网友说过:“老虎攻击前,总是要先俯下身子,收起爪子,放轻脚步”。如果你认为它是只猫,那你就等死吧,它会闪电般的在猎物喉咙上咬下去,一击致命!
     
     
    25 November

    Monster追加1.74亿美元 全资收购中华英才网

    1

    10月8日,美国招聘巨头Monster母公司Monster Worldwide宣布,该公司已完成对中华英才网收购

    根据收购协议,Monster以现金1.74亿美元收购了中华英才网剩余的55%股份。Monster大中华区执行副总裁爱德华·罗(Edward Lo)将担任中华英才网的临时首席执行官。他曾任AIG Investment Asia总经理兼首席运营官、香港友联银行副首席执行官兼首席运营官等职,并曾在信孚银行工作近25年

    2

    3

    此前,Monster已经持有中华英才网45%的股权,它在第二季度的财报电话会议中称,中华英才网在今年第二季度再次亏损,使Monster损失380万美元,程度超出预期。早在今年2月,Monster就表示,希望在今年第二季度“用2亿至2.25亿美元的价格,买下中华英才网另外55%的股权”

    Monster与中华英才网在2005年曾签订的对赌协议,根据双方协议,Monster将在“今后3年中”帮助中华英才网完成IPO,上市后Monster将购买其51%甚至更多股份;若中华英才网未能如期上市,Monster同样有义务购买中华英才网“不少于51%的股权”,成为实际控股股东

    23 November

    奥巴马获胜演说(英文版)

    U2674P1T1D16593921F21DT20081105131246
     
    If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is a live in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

    It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

    It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

    It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

    It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

    I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

    I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

    I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandm other is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

    To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

    But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

    I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

    It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

    I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

    The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

    There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

    What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

    So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one p
    eople.

    Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices,I need your help, and I will be your President too.

    And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

    For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

    This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

    She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

    And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and theirhopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot. Yes we can.

    When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

    When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

    She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

    A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

    America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

    This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time– to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

    Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America

    奥巴马获胜演说(中文版)

       

    U2674P1T1D16593921F21DT20081105131246

        
         “美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑的话,今晚就是对这一问题的最好回答”

      美国已经做出了回答。现在,就在芝加哥格兰特广场上聚集的125000名支持者面前,我们的新总统诞生了。

      下面就是巴拉克-奥巴马所做的2008年总统候选人就职演讲全文:

      美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑,对民主的力量还表示疑虑的话,今晚就是对这一问题的最好回答。

      这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。

      这个答案出自这些人之口,无论是青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人——他们向世界发出了这样的信息——我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是美利坚合众国。

      这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史的转折点上,将它再次带向充满希望的美好明天。

      这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国便迎来了它崭新的一刻。

      我刚刚接到了来自麦凯恩议员的电话。他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而久远。可能我们当中的很多人甚至都无法想象,麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。对于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感谢,同时我也期待着,能够和他们一同努力,共同实现我们这几个月来所做出的承诺。

      我要感谢我的竞选伙伴,新当选的美国副总统乔·拜登,这一路走来,他始终遵循着自己内心深处的那个声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们的声音。

      如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。萨莎和玛丽亚,我爱你们,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。还有我的祖母,虽然她已经不能和我们一起分享这一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注视着我,陪我经历着这一刻。我不会忘记,是他们养育我成人,今晚我是如此的想念他们,我知道,我所亏欠他们的,是永远无法报答的恩情。

      对我的竞选负责人大卫?普罗菲,我的首席战略家大卫·亚克瑟罗德以及有史以来最优秀的竞选团队,我想对你们说的是——是你们成就了今天的一切,我将永远感激你们所付出的这一切。

      但是,最重要的是,我将永远不会忘记,这个胜利是真正属于你们的!

      我一直都不是最有希望的那个候选人,一开始的时候我们便没有那么多的资金或支持。我们的竞选之路并不是从华盛顿的高楼礼堂中开始的,它从德梅因的后院、协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊中迈出了第一步。

      它由那些需要从自己有限的存款中拿出5美元、10美元和20美元的工人们建立起来;那些摒弃了他们那一代人冷漠神话的年轻人,那些远离家乡亲人在外打拼却只能赚得微薄工资的人们,那些抵抗着刺骨的寒冷和灼人的炎热敲响了陌生人家大门的人们,是你们给了它成长的力量;数以百万计的美国人民自愿组织起来,他们想要去证明两个多世纪之后,一个由人民组成的政府,一个属于人民的政府,一个为了人民的政府是不会从地球上消亡的,这就是属于你们的胜利!

      我知道,你们这样做并不只是想赢得一场选举,我也知道,你们这样做并不是为我一个人。你们这样做,是因为你们了解前方的任务是如何的艰巨。甚至就在我们庆祝的同时,我们也清楚地明白,明天将要面临的挑战是多么巨大——两大战争,一个处于危险中的星球,本世纪最严重的经济危机。就在我们站在这里的同时,我们清楚地知道,还有许多勇敢的美国人正在伊拉克的沙漠和阿富汗的群山中醒来,为了我们而冒着生命的危险。还有许许多多的父母们,只有在自己的孩子入睡后才能躺下,他们为房子的贷款和医院的账单还有孩子们的学费而发愁。放心,我们会注入新的能量,创造新的就业机会,建设新的学校,面对威胁与挑战,修复我们的联盟。

      前方的道路还很漫长。我们所面临的山峰是险峻的。或许一年甚至很长一段时间我们都无法攀上峰顶,但是美国——我从来没有像今晚这样坚信,我们最终一定会到达。我向你保证——我们的民族最终会到达山顶的。

      也许会有挫折坎坷,作为总统我所做出的决定和政策必定会遭到一些人的反对,而我们也知道政府不能够解决所有问题。但是我将会诚实地告诉你们我们所面对的挑战。我会耐心倾听你们的心声,尤其是在遇到分歧的时候。而最重要的是,我将会让你们加入到重建我们国家的队伍当中来,沿着美国这221年来一直所走的那条道路——一块块砖瓦,一双双手,一点点堆砌出我们的家园。

      21个月之前的那个冬天所开始的,不会在这个秋天的夜晚结束。这个胜利本身并不是我们所要找寻的改变——这只是一个改变的机会。如果我们回到老路上,那么一切都不会得到改变。没有你们,这一切也不会得到改变。

      那么,就让我们重新召唤起爱国主义、公仆之心以及国家责任的精神来,每个人都参与其中,一起努力,不单只是关心自身,而是互相照顾。让我们记住这场经济危机所教会我们的一点,如果主街道遭受了打击,那么华尔街也不可能幸免——在这个国家,我们作为一个民族,一个整体,同存亡共荣辱。

      让我们摒弃掉那些长久以来一直危害我们的政治生活的那些幼稚琐碎的党派之争。让我们记住,是这个国家的人第一次将共和党的横幅挂在了白宫之上,而共和党的建立便是基于对自力更生、独立自由和国家统一价值的肯定。这一价值是我们所共享的,即便民主党今晚赢得了大选,我们也会怀着谦虚的心态,去消除这一分歧和隔膜。在面临着比今天更严重的国家分裂时,林肯说过,“我们不是敌人,而是朋友。。。我们友情的纽带,或会因情绪激动而绷紧,但决不可折断。”而对于那些我还没有赢得支持的选民们——也许我还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们声音,我需要你们的帮助,而我也同样是你们的总统。

      对于那些远在大洋彼岸的,在国会和皇宫中,在我们这个世界被遗忘的角落中围在收音机旁关注着大选之夜的人们——我们的故事是不同的,但是我们的命运却是紧紧连在一起的,美国领袖新的一天的黎明即将到来。对于那些会将世界四分五裂的人们,我们将打败你们,对于那些渴求和平和安全的人们,我们将支持你们。而对于所有那些想知道,自由女神像手中的火炬是否还会依旧闪耀光芒的人们,今晚我们再次证明了,我们民族的真正实力并不只是来自于武力和财富,而是来自于我们理想的力量:民主,自由,机遇以及永不屈服的希望。

      美国真正的天赋在于,它懂得改变。我们的联盟会不断完善自己。而我们已经取得的成就给了我们希望,让我们坚信我们能够并且即将取得成功。

      这次选举拥有许多故事和数不清的第一次,它们将被世世代代流传。但是今晚在我脑海中一直浮现的,是亚特兰大一位女性选民。她就像成千上万的其他选民一样,排在队伍中喊出自己的心声,唯一不同的是——安·尼克松·库伯已经106岁了。

      她出生的时候正是奴隶制度解除之后;那时候还没有汽车和飞机;像她一样的人那个时候是没有选举权的,因为她是女人,还因为她皮肤的颜色。

      但是今晚,我思考着她所经历的这一个世纪的美国——心痛和希望;斗争与进步;我们被告知我们不能做什么的时代,以及美国人的信条:是的,我们可以!

      在那个女性不能发出声音的时代,在那个女性的希望被剥夺的时代,她看着她们站了起来,大声说出自己的想法,投出了自己的选票。是的,我们可以!

      当绝望和大萧条袭来的时候,她看到了一个民族通过新政、新的工作和新的共同目的感战胜了恐惧。是的,我们可以!

      当炸弹在珍珠港爆炸,当暴政威胁这个世界的时候,她见证了一代人的强大,见证了民主得到了捍卫。是的,我们可以!

      她见证了蒙哥马利汽车暴动,见证了塞尔玛大桥事件,遇到了那位来自亚特兰大的牧师,他告诉人们“我们终将会克服一切。”是的,我们可以!

      人类登上了月球,柏林墙倒塌了,世界由于我们自身的科学和想象力被连接到了一起。而在这一年,在这次选举中,她的手指触摸到了屏幕,她投出了自己的一票,因为在美国经历了106年的变迁,经历了最好的与最坏的时代后,她了解美国是如何变化的。是的,我们可以!

      美国,我们已经走了这么远,我们已经看到了这么多,但是仍然有许多事情等待着我们去做。那么今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子看到了下一个世纪;如果我的女儿也能够和安·尼克松·库伯一样幸运地活到了106岁,那么他们将会看到怎样的变化?我们又将会取得什么样的进步?

      对于我们来说,这正是一个对这一疑问给出回答的机会。这是我们的时刻,这是我们的时代——让我们的人民重新回去工作,为我们的孩子打开机会的大门;积累财富,促进和平;重拾美国梦,重申基本的真象——相对于大多数而言,我们是独一无二的;当我们呼吸时,我们希望,在我们面对讥笑、怀疑以及别人对我们说我们不能的时候,我们将会用凝聚了人类精神的永恒信条作出回应:

      是的,我们可以!

      谢谢你们,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。